It certainly does appear that pop culture influences Americans’ choice of baby names. Isabella, the third-most-popular girl’s name, for instance, may be an adaptation of Bella, the vampire lover in the “Twilight” movies. “Jacob” is in the top 10, too. That’s the good-looking shape-shifter who phases into a wolf in the same series.
毫无疑问,美国婴儿取名深受其流行文化的影响。 比如,伊莎贝拉是第三个最受欢迎的女孩名字,可能就是由《暮色》电影系列中的吸血鬼情人贝拉改编而来。 “雅各布”也是前十位最受欢迎的名字之一, 他也是这部电影中长相帅气的狼人变形人。
Curiously, “Sophia” ranks first among this year’s girl-baby names, and “Ava” is fifth. Sophia Loren and Ava Gardner were glamorous actresses on the silver screen half a century ago.
但是奇怪的是,“索菲亚”是今年最受欢迎的女孩名字,“阿瓦”排在第五。 而索菲亚.罗伦和阿瓦.加德纳都是半个世纪前银幕上的著名女演员。
But, as another colleague, who follows romance novels, told us, “Old-fashioned names, especially for girls, are big.”
然而,另外一个热衷言情小说的同事告诉我们,“过去流行过的名字,特别是女性名字,现在也很受欢迎。”
We should point out that the top-10 list of boy and girl names refers almost exclusively to white, non-Hispanic babies. You won’t find many “Aidens” or “Masons” on the African-American and Latino baby-name lists.
需要指出的是男孩女孩姓名排行前十位只是针对白人和非西班牙裔美国人。 [本文共有 2 页,当前是第 2 页] <<上一页 下一页>> |